von_geisterhand: (It is to indifference that I say)
von_geisterhand ([personal profile] von_geisterhand) wrote2010-06-28 05:47 pm
Entry tags:

Das war aber kein Profi

Lieber/Liebe... wer auch immer für die Übersetzung des "Predators"-Plakats verantwortlich war.

Wenn ich Dich/Euch jemals treffe, gibt's auf den Hinterkopf.
"This planet is a game reserve and they are the game" ist mit "Dieser Planet ist ein Spielfeld und sie sind das Spiel" nicht korrekt übersetzt. Wer war das? Ein Hauptschüler auf Praktikum?

http://www.film-zeit.de/xinclude/images.inc.php?size=big&picpath=./bilder_cnt/film/PREDATORS-21342.jpeg

[identity profile] von-geisterhand.livejournal.com 2010-06-30 01:21 pm (UTC)(link)
Also, ich weiß ja nicht. Einerseits könnte es natürlich auch einfach ein Versuch sein, den Satz etwas abzumildern, aber von der Thematik her braucht "Predators" schon die Übersetzung "game" zu "Wild/Beute zum Jagen".

[identity profile] karohemd.livejournal.com 2010-06-30 01:40 pm (UTC)(link)
Völlig deiner Meinung.